3-я книга Царств
Глава 18
|
1 Kings
Chapter 18
|
1 По прошествии многих7227 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Илии452 в третий7992 год:8141 пойди3212 и покажись7200 Ахаву,256 и Я дам5414 дождь4306 на землю.127
|
1 And it came1961 to pass after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,3212 show7200 yourself to Ahab;256 and I will send5414 rain4306 on the earth.127
|
2 И пошел3212 Илия,452 чтобы показаться7200 Ахаву.256 Голод7458 же сильный2389 был в Самарии.8111
|
2 And Elijah452 went3212 to show7200 himself to Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111
|
3 И призвал7121 Ахав256 Авдия,5662 начальствовавшего над дворцом.1004 Авдий5662 же был человек весьма3966 богобоязненный,30683373
|
3 And Ahab256 called7121 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 1004 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly:3966
|
4 и когда Иезавель348 истребляла3772 пророков5030 Господних,3068 Авдий5662 взял3947 сто3967 пророков,5030 и скрывал2244 их, по пятидесяти2572 человек,376 в пещерах,4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою.4325
|
4 For it was so, when Jezebel348 cut3772 off the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.4325)
|
5 И сказал559 Ахав256 Авдию:5662 пойди3212 по земле776 ко всем источникам4599 водным4325 и ко всем потокам5158 на земле, не найдем4672 ли где травы,2682 чтобы нам прокормить2421 коней5483 и лошаков6505 и не лишиться3772 скота.929
|
5 And Ahab256 said559 to Obadiah,5662 Go3212 into the land,776 to all3605 fountains4599 of water,4325 and to all brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive,2421 that we lose3772 not all3605 the beasts.929
|
6 И разделили2505 они между собою землю,776 чтобы обойти5674 ее: Ахав256 особо пошел1980 одною259 дорогою,1870 и Авдий5662 особо пошел1980 другою259 дорогою.1870
|
6 So they divided2505 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.
|
7 Когда Авдий5662 шел дорогою,1870 вот, навстречу7125 ему идет Илия.452 Он узнал5234 его и пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 ты ли это, господин113 мой Илия?452
|
7 And as Obadiah5662 was in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Are you that my lord113 Elijah?452
|
8 Тот сказал559 ему: я; пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: «Илия452 здесь».
|
8 And he answered559 him, I am: go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.
|
9 Он сказал:559 чем я провинился,2398 что ты предаешь5414 раба5650 твоего в руки3027 Ахава,256 чтоб умертвить4191 меня?
|
9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that you would deliver5414 your servant5650 into the hand3027 of Ahab, to slay4191 me?
|
10 Жив2416 Господь3068 Бог430 твой! нет ни одного народа1471 и царства,4467 куда бы не посылал7971 государь113 мой искать1245 тебя; и когда ему говорили,559 что тебя нет, он брал7650 клятву7650 с того царства4467 и народа,1471 что не могли отыскать4672 тебя;
|
10 As the LORD3068 your God430 lives,2416 there is no518 nation1471 or kingdom,4467 where834 8033 my lord113 has not sent7971 to seek1245 you: and when they said,559 He is not there; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation,1471 that they found4672 you not.
|
11 а ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь».
|
11 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.
|
12 Когда я пойду3212 от тебя, тогда Дух7307 Господень3068 унесет5375 тебя, не знаю,3045 куда; и если я пойду935 уведомить5046 Ахава,256 и он не найдет4672 тебя, то он убьет2026 меня; а раб5650 твой богобоязнен30683372 от юности5271 своей.
|
12 And it shall come1961 to pass, as soon as I am gone3212 from you, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 you where5921 834 I know3045 not; and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 you, he shall slay2026 me: but I your servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth.5271
|
13 Разве не сказано5046 господину113 моему, что я сделал,6213 когда Иезавель348 убивала2026 пророков5030 Господних,3068 как я скрывал2244 сто3967 человек376 пророков5030 Господних,3068 по пятидесяти2572 человек, в пещерах4631 и питал3557 их хлебом3899 и водою?4325
|
13 Was it not told5046 my lord113 what853 834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 an hundred3967 men376 of the LORD's3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325
|
14 А ты теперь говоришь:559 «пойди,3212 скажи559 господину113 твоему: Илия452 здесь»; он убьет2026 меня.
|
14 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.
|
15 И сказал559 Илия:452 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 сегодня3117 я покажусь7200 ему.
|
15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show7200 myself to him to day.3117
|
16 И пошел3212 Авдий5662 навстречу7125 Ахаву256 и донес5046 ему. И пошел3212 Ахав256 навстречу7125 Илии.452
|
16 So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went3212 to meet7125 Elijah.452
|
17 Когда Ахав256 увидел7200 Илию,452 то сказал559 Ахав256 ему: ты ли это, смущающий5916 Израиля?3478
|
17 And it came1961 to pass, when Ahab256 saw7200 Elijah,452 that Ahab256 said559 to him, Are you he that troubles5916 Israel?3478
|
18 И сказал559 Илия: не я смущаю5916 Израиля,3478 а ты и дом1004 отца1 твоего, тем, что вы презрели5800 повеления4687 Господни3068 и идете3212 вслед310 Ваалам;1168
|
18 And he answered,559 I have not troubled5916 Israel;3478 but you, and your father's1 house,1004 in that you have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD,3068 and you have followed3212 310 Baalim.1168
|
19 теперь пошли7971 и собери6908 ко мне всего Израиля3478 на гору2022 Кармил,3760 и четыреста7023967 пятьдесят2572 пророков5030 Вааловых,1168 и четыреста7023967 пророков5030 дубравных,842 питающихся398 от стола7979 Иезавели.348
|
19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to me all3605 Israel3478 to mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979
|
20 И послал7971 Ахав256 ко всем сынам1121 Израилевым3478 и собрал6908 всех пророков5030 на гору2022 Кармил.3760
|
20 So Ahab256 sent7971 to all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered6908 the prophets5030 together to mount2022 Carmel.3760
|
21 И подошел5066 Илия452 ко всему народу5971 и сказал:559 долго5921 ли вам хромать6452 на оба8147 колена?5587 если Господь3068 есть Бог,430 то последуйте Ему; а если Ваал,1168 то ему последуйте.3212310 И не отвечал6030 народ5971 ему ни слова.1697
|
21 And Elijah452 came5066 to all3605 the people,5971 and said,559 How5704 long5704 halt6452 you between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow3212 310 him: but if518 Baal,1168 then follow3212 310 him. And the people5971 answered6030 him not a word.1697
|
22 И сказал559 Илия452 народу:5971 я один остался3498 пророк5030 Господень,3068 а пророков5030 Вааловых1168 четыреста7023967 пятьдесят2572 человек.376
|
22 Then said559 Elijah452 to the people,5971 I, even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376
|
23 Пусть дадут5414 нам двух8147 тельцов,6499 и пусть они выберут977 себе одного259 тельца,6499 и рассекут5408 его, и положат7760 на дрова,6086 но огня784 пусть не подкладывают;7760 а я приготовлю6213 другого259 тельца6499 и положу5414 на дрова,6086 а огня784 не подложу;7760
|
23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves,1992 and cut5408 it in pieces, and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I will dress6213 the other259 bullock,6499 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:
|
24 и призовите7121 вы имя8034 бога430 вашего, а я призову7121 имя8034 Господа3068 Бога430 моего. Тот Бог, Который даст6030 ответ6030 посредством огня,784 есть Бог.430 И отвечал6030 весь народ5971 и сказал:559 хорошо.2896
|
24 And call7121 you on the name8034 of your gods,430 and I will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that answers6030 by fire,784 let him be God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697
|
25 И сказал559 Илия452 пророкам5030 Вааловым:1168 выберите977 себе одного259 тельца6499 и приготовьте6213 вы прежде,7223 ибо вас много;7227 и призовите7121 имя8034 бога430 вашего, но огня784 не подкладывайте.7760
|
25 And Elijah452 said559 to the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for you are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.
|
26 И взяли3947 они тельца,6499 который дан5414 был им, и приготовили,6213 и призывали7121 имя8034 Ваала1168 от утра1242 до полудня,6672 говоря:559 Ваале,1168 услышь6030 нас! Но не было ни голоса,6963 ни ответа.6030 И скакали6452 они у жертвенника,4196 который сделали.6213
|
26 And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 on the altar4196 which834 was made.6213
|
27 В полдень6672 Илия452 стал смеяться2048 над ними и говорил:559 кричите7121 громким1419 голосом,6963 ибо он бог;430 может быть, он задумался,7879 или занят7873 чем-либо, или в дороге,1870 а может быть, и спит,3463 так он проснется!3364
|
27 And it came1961 to pass at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for he is a god;430 either3588 he is talking,7879 or he is pursuing,7873 or he is in a journey,1870 or peradventure194 he sleeps,3463 and must be awaked.3364
|
28 И стали они кричать7121 громким1419 голосом,6963 и кололи1413 себя по своему обыкновению4941 ножами2719 и копьями,7420 так что кровь1818 лилась8210 по ним.
|
28 And they cried7121 aloud,1419 3605 and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed8210 out on them.
|
29 Прошел5674 полдень,6672 а они все еще бесновались5012 до самого времени вечернего жертвоприношения;45035927 но не было ни голоса,6963 ни ответа,6030 ни слуха.7182
|
29 And it came1961 to pass, when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182
|
30 Тогда Илия452 сказал559 всему народу:5971 подойдите5066 ко мне. И подошел5066 весь народ5971 к нему. Он восстановил7495 разрушенный2040 жертвенник4196 Господень.3068
|
30 And Elijah452 said559 to all3605 the people,5971 Come5066 near5066 to me. And all3605 the people5971 came5066 near5066 to him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 that was broken2040 down.
|
31 И взял3947 Илия452 двенадцать81476240 камней,68 по числу4557 колен7626 сынов1121 Иакова,3290 которому Господь3068 сказал559 так: Израиль3478 будет имя8034 твое.
|
31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 to whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be your name:8034
|
32 И построил1129 из сих камней68 жертвенник4196 во имя8034 Господа,3068 и сделал6213 вокруг5439 жертвенника4196 ров,8585 вместимостью1004 в две саты5429 зерен,2233
|
32 And with the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great1004 as would contain1004 two measures5429 of seed.2233
|
33 и положил6186 дрова,6086 и рассек5408 тельца,6499 и возложил7760 его на дрова,6086
|
33 And he put6186 the wood6086 in order,6186 and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt5930 sacrifice, and on5921 the wood.6086
|
34 и сказал:559 наполните4390 четыре702 ведра3537 воды4325 и выливайте3332 на всесожигаемую5930 жертву5930 и на дрова.6086 Потом сказал:559 повторите.8138 И они повторили.8138 И сказал:559 сделайте8027 то же в8027 третий8027 раз.8027 И сделали8027 в8027 третий8027 раз,8027
|
34 And he said,559 Do it the second8138 time. And they did it the second8138 time. And he said,559 Do it the third8027 time. And they did it the third8027 time.
|
35 и вода4325 полилась3212 вокруг5439 жертвенника,4196 и ров8585 наполнился4390 водою.4325
|
35 And the water4325 ran7323 round5439 about the altar;4196 and he filled4390 the trench8585 also1571 with water.4325
|
36 Во время приношения5927 вечерней жертвы4503 подошел5066 Илия452 пророк5030 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 Авраамов,85 Исааков3327 и Израилев!3478 Да познают3045 в сей день,3117 что Ты один Бог430 в Израиле,3478 и что я раб5650 Твой и сделал6213 все по слову1697 Твоему.
|
36 And it came1961 to pass at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came5066 near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this2088 day3117 that you are God430 in Israel,3478 and that I am your servant,5650 and that I have done6213 all3605 these428 things1697 at your word.1697
|
37 Услышь6030 меня, Господи,3068 услышь6030 меня! Да познает3045 народ5971 сей, что Ты, Господи,3068 Бог,430 и Ты обратишь5437 сердце3820322 их к Тебе.
|
37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 and that you have turned5437 their heart3820 back322 again.322
|
38 И ниспал5307 огонь784 Господень3068 и пожрал398 всесожжение,5930 и дрова,6086 и камни,68 и прах,6083 и поглотил3897 воду,4325 которая во рве.8585
|
38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 the burnt5930 sacrifice, and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked3897 up the water4325 that was in the trench.8585
|
39 Увидев7200 это, весь народ5971 пал5307 на лице6440 свое и сказал:559 Господь3068 есть Бог,430 Господь3068 есть Бог!430
|
39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he is the God;430 the LORD,3068 he is the God.430
|
40 И сказал559 им Илия:452 схватите8610 пророков5030 Вааловых,1168 чтобы ни один376 из них не укрылся.4422 И схватили8610 их, и отвел3381 их Илия452 к потоку5158 Киссону7028 и заколол7819 их там.
|
40 And Elijah452 said559 to them, Take8610 the prophets5030 of Baal;1168 let not one376 of them escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought3381 them down3381 to the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033
|
41 И сказал559 Илия452 Ахаву:256 пойди,5927 ешь398 и пей,8354 ибо слышен шум6963 дождя.1653
|
41 And Elijah452 said559 to Ahab,256 Get5927 you up, eat398 and drink;8354 for there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653
|
42 И пошел5927 Ахав256 есть398 и пить,8354 а Илия452 взошел5927 на верх7218 Кармила3760 и наклонился1457 к земле,776 и положил7760 лице6440 свое между коленами1290 своими,
|
42 So Ahab256 went5927 up to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went5927 up to the top7218 of Carmel;3760 and he cast1457 himself down1457 on the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290
|
43 и сказал559 отроку5288 своему: пойди,5927 посмотри5027 к морю.3220 Тот пошел5927 и посмотрел,5027 и сказал:559 ничего нет. Он сказал:559 продолжай7725 это до семи7651 раз.6471
|
43 And said559 to his servant,5288 Go5927 up now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went5927 up, and looked,5027 and said,559 There is nothing.3808 3972 And he said,559 Go7725 again7725 seven7651 times.6471
|
44 В седьмой7637 раз тот сказал:559 вот, небольшое6996 облако5645 поднимается5927 от моря,3220 величиною в ладонь3709 человеческую.376 Он сказал:559 пойди,5927 скажи559 Ахаву:256 «запрягай631 колесницу твою и поезжай,3381 чтобы не застал6113 тебя дождь».1653
|
44 And it came1961 to pass at the seventh7637 time, that he said,559 Behold,2009 there rises5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go5927 up, say559 to Ahab,256 Prepare631 your chariot, and get3381 you down 3381that the rain1653 stop6113 you not.
|
45 Между тем небо8064 сделалось6937 мрачно6937 от туч5645 и от ветра,7307 и пошел большой1419 дождь.1653 Ахав256 же сел7392 в7392 колесницу,7392 и поехал3212 в Изреель.3157
|
45 And it came1961 to pass in the mean5704 3541 while,3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went3212 to Jezreel.3157
|
46 И была на Илии452 рука3027 Господня.3068 Он опоясал8151 чресла4975 свои и бежал7323 пред3942 Ахавом256 до самого935 Изрееля.3157
|
46 And the hand3027 of the LORD3068 was on413 Elijah;452 and he girded8151 up his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to the entrance935 of Jezreel.3157
|